Sound of Sleat* – Jackie Kay

sleat

Οι πολλές κουβέντες, οι μέρες οι ίδιες που περνούν και κάτι αφήνουν και μαζί κάτι παίρνουν, πάντα οδηγούν στην ποίηση: ένα σχόλιο της Εύας Εξάρχου, ένα δικό της κείμενο εμπνευσμένο από δυο λέξεις που με τη σειρά τους ήρθαν απ’ την Τζάκι Κέι. Και να που πάλεψα λίγο την ποίησή της και σας την αφήνω εδώ… Έτσι, μόνη κι αυτή όπως και τόσα άλλα.

Πάντοτε ατένιζα τον κόσμο
Κι αναρωτιόμουν αν το ‘κανε κι αυτός για μένα,
Ακίνητη σ’ αόριστο μεταίχμιο,
Στο πρόσωπό μου, της παγωμένης θάλασσας ο άνεμος.

Στην αντίπερα όχθη καθρέφτες ν’ ανακλούν
Πρόσωπα που μου μοιάζαν,
Ανθρώπους που έμειναν στη μέση,
Που τα νερά διασχίζαν.

Κι έμοιαζε, κοιτώντας απ’ το υποστατικό μου –
Με τις γέρικες πέτρες και το πρόβατο,
Κι εκείνο τον ήχο τραγουδιών που μ’ επισκέπτεται στον ύπνο μου –
Ο ρυθμός του κόσμου κάπου να σμίγει

Με την κόψη του κόσμου μας που κατοικούμε.
Πέρασα δύσκολα κι εγώ.
Το πρόσωπό μου χαραγμένο’ ερείπιο το κορμί μου.
Κάποτε σκεφτόμουν ότι θα ‘χα την ευλογία –

Όταν ο ποταμός θα ‘τρεχε τη θάλασσα ν’ ανταμώσει
Όταν ήλιος και φεγγάρι θα μοιράζονταν το θόλο –
Τα πέρατα της γης στα μάτια μου να κλείσω,
Και στην υγειά να πιω του κοριτσιού που μ’ είδε μες στα μάτια.

Απόδοση: Δημήτρης Αθηνάκης

 

*Τον παράδεισο του Sleat μπορείτε να τον βρείτε εδώ.

6 thoughts on “Sound of Sleat* – Jackie Kay

  1. τι όμορφη η απόδοση σου, Δημήτρη …

    Ο Ted Hughes είπε κάποτε για την ποίηση … “poetry consists of things we don’t actually want to say” but “desperately need to share” …

    σ’ ευχαριστώ γι’ αυτό που μοιραστήκαμε

  2. Ανηψιέ μου Δημήτρη,

    Ο αγαπημένος μου δάσκαλος (από τη Δράμα, είπαμε, αν και είναι κι αυτός φανατικός κάτοικος του κέντρου των Αθηνών) έλεγε πως ένα μεταφρασμένο ποίημα είναι ένα καινούριο ποίημα…Σαν να παίζεις μουσική και να προσπαθείς να αποδώσεις το ίδιο αίσθημα με άλλο όργανο, προσθέτει ο ταπεινος μαθητής… Σκέψου τους πρωταγωνιστές του έργου: Εκείνη που το έγραψε… Η γλώσσα της… Όλος ο κόσμος της… Εσύ… που το διάβασες… η γλώσσα σου… Η δικιά σου ψυχή… Είναι να μη χάνεται κανείς στη μετάφραση; Περιμένουμε κι άλλες τέτοιες ευχάριστες συνομιλίες (θυμάσαι τί έκανες μια φορά μ’ ένα άλλο ποίημα, έτσι δεν είναι;)

  3. Εύα μου,
    σ’ ευχαριστώ κι εγώ με τη σειρά μου.

    Άλλος κόσμος αυτός της Kay που σιγά-σιγά (ξανα)ξετυλίγεται…
    Όσο για τον Hughes…

  4. Θείε Pil, ο συμπατριώτης και συνάδελφος είχε δίκιο, όπως και ο μαθητής του! Ένα άλλο ποίημα… Και είναι η αίσθηση και η σκέψη πάνω απ’ όλα που μας μένει και που τελικά αυτή θέλουμε να δώσουμε. Και ο θεός (της ποίησης) βοηθός…

    Συνομιλίες…
    Πώς αλλιώς, Pilgrimάκο μου;

  5. !!!

    είμαι σίγουρη πως αν η συγγραφέας μιλαγε ελληνικά θα το προτιμούσε κι αυτή, αν ήμουνα στη θέση της θα μετάφραζα την απόδοση, ξανά, στα αγγλικά

    άλλες εικόνες πιο εσωτερικές, πιο ρεαλιστικές και εν τέλει πιο πιστές στη ουσία

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s